jueves, 27 de junio de 2013

Tropikal Mambo 2


Momento culminante donde el matrimonio Fernández Blanco discute sobre qué hacer con el huevo que se transformará en Jacinto, unos días más tarde.

The point where the Fernández Blanco couple discusses between them about what to do with the egg that will become Jacinto, few days later.

Le point culminant où le mariage Fernández Blanco disputent ce qu'il faut faire avec l'œuf, qui deviendra Jacinto, quelques jours plus tard.



jueves, 20 de junio de 2013

Tropikal Mambo.


Amanecía. Una rubia que manejaba con indiferencia un impresionante Buick rojo pasó a mi lado y se perdió en la carretera.  Ni siquiera me vió porque en ése momento su mirada distraída se desvió hacia el mar.  En la parte trasera, un viejo parecido a una cotorra parecía dormir profundamente.  
Me equivoqué.  No dormía, estaba muerto.


Dawns.  A blonde driving a stunning red car with lazy gesture, passed by my side.  Nor even looked at me because at that moment her distracted gaze was drifted out to the sea.  At the back, an old man that seems to be a parrot, sleeps deeply.  Soon they got lost in the route.
I was wrong.  He didn´t sleep, he was dead.



miércoles, 12 de junio de 2013

Walking cities.


Siempre interesado en la arquitectura, estaba pensando en la construcción de unidades urbanas que puedan "moverse" de acuerdo a las necesidades de las regiones o países. En este caso nos imaginamos la llegada de la capital de Luxemburgo a una zona más adecuada, libre de malaria o cocodrilos.

Walking cities.
Always interested in architecture, I was thinking about the possibility of building "moving cities" according to the needs of regions or countries. In this case we could imagine the arrival of Luxembourg capital to a new and more suitable area, free of malaria or crocodiles.



jueves, 6 de junio de 2013

"Crimes & Punishments"


Próximamente se editará en U.S.A. un libro con pequeños relatos al estilo de la novela negra, que fueran publicados en las contratapas de la vieja revista "Fierro", para luego, ya con el nombre de "Meurtres et Chatiments", se editara en Francia por la editorial Albin Michel, en forma de libro.

Para esta edición en inglés, pensamos con el editor que sería una buena idea agrupar en un póster
a todas las mujeres fatales con algún protagonismo en las historias, y que dejaron a su paso un huella de muerte, deseo, sangre, jadeos, disparos y puñaladas, sudor, lágrimas y sonrisas.
He aquí algunas imágenes de estas pobres criaturas, Dios las bendiga.  Buenas tardes.



"Crimes & Punishments"

A book named ¨Crimes & Punishments¨ will be released soon in the U.S.A.  It contains a bunch of short stories in the "black novel" style that I published time ago and for the first time, in the back covers of "Fierro", the Argentine comic magazine (old times).  
Then, with the name of "Meurtres et Chatiments", the stuff was published in France through Albin Michel as a book.

Now, for this English edition, the editor thought it would be a good idea to gather on a poster the "bad girls" of the stories, those that left behind a trail of death, desire, blood, gasps,  shots and stabbings, sweat, tears and smiles.
Here some images of these poor creatures, God bless them. Good afternoon.